Conseil #14 : Traduire mot à mot, ma méthode pour arrêter de faire la plus grande erreur des débutants
Salut mes petits lamas ! Hola mis llamitas ! Aujourd’hui dans notre article de la série Défi – 30 conseils en 30 jours je vous parle d’une ERREUR COURANTE que font les apprenants qui essaient d’apprendre l’espagnol et de communiquer, à l’écrit ou à l’oral. C’est la TRADUCTION MOT A MOT. Le problème, c’est que je suis sûre que vous savez déjà que ça n’est pas le mieux à faire, mais vous ne savez pas comment y remédier ! Je vous dis TOUT dans cet article : pourquoi c’est mal, et comment vous améliorer pour arrêter de traduire mot à mot et commencer à parler de manière FLUIDE en espagnol !
La traduction mot à mot, c’est quoi ?
Ce que je peux vous dire avec CERTITUDE, c’est qu’un certain nombre d’entre vous pratiquent TOUT LE TEMPS la traduction mot à mot pour essayer de communiquer… Sans même s’en rendre compte ! Pourquoi je sais que vous le faites ? MAIS PARCE QU’ON LE FAIT TOUS ! On est tous passés par cette étape, tout simplement car c’est une étape logique dans l’apprentissage. Oui mais alors, c’est quoi exactement ? Faites vous de la traduction mot à mot ?
Eh bien posez vous la question : comment vous dites « Bonjour, comment ça va ? » en espagnol ?
HAHAAAAA ! VOUS ÊTES EN TRAIN DE TRADUIRE MOT À MOT !
Votre cerveau fait une traduction en 4 étapes, je vous en ai déjà parlé dans cet article où nous avons détaillé de quelle manière parler avec ses oreilles. Je vous remets donc l’image ici qui vous illustre les 4 étapes de la traduction « lente ».

Donc ça se passe comme ça :
- Vous traduisez « Bonjour, comment ça va » dans votre tête, en espagnol : vous visualisez alors la traduction : « Hola, cómo estás« .
- Vous exprimez les mots que vous venez de visualiser. Vous parlez avec vos yeux dans ce cas là. Et non avec vos oreilles. Vous allez dire « Hola, cómo estás » comme si vous le lisiez.
- On vous répond : « Bien, y tú« . Vous allez donc transcrire dans votre tête les sons entendus en mots espagnols pour les visualiser (toujours dans votre tête).
- Vous allez traduire en français les mots « bien, y tú » comme ça : « bien, et toi ».
Et encore, je saute les étapes où le cerveau analyse la question et prépare sa réponse !
Alors, vous pratiquez la traduction mot à mot ? Oui ? Allez, on va voir tout de suite POURQUOI C’EST MAL !
La traduction mot à mot : pourquoi devez vous arrêter TOUT DE SUITE !
Une perte de temps
Comme on l’a vu dans l’article précédent, c’est une grande perte de temps. Tellement d’étapes de réflexion et de traduction ! Ça ne vous fatigue pas ? Moi rien que de lire toutes ces étapes je suis fatiguée ! Pfiou ! Et votre cerveau aussi. Donc non seulement vous perdez du temps pour la traduction en question que vous essayez de faire, mais en plus vous perdez de l’énergie et de l’efficacité dans votre apprentissage de l’espagnol en général.
Une source d’erreurs
Eh oui, plus vous traduisez mot à mot, plus vous ferez des erreurs. Erreurs de placement des mots dans la phrase, erreurs de grammaire, erreur de sens de la traduction ! La traduction mot à mot, c’est MAL !
Les faux amis



C’est probablement le principal problème auquel vous allez vous heurter si vous faites de la traduction mot à mot… Ou auquel vous vous êtes déjà heurté.e ! Par exemple : Avez vous déjà admiré une plante bizarre (raro) au lieu d’une plante rare (escaza) ? Avez-vous déjà cuisiné un savoureux petit chat (gato) au four au lieu d’un bon gâteau (pastel) ? Si on vous dit de regarder el sol, regardez vous en haut ou… Bref, vous m’avez comprise ! Sans parler de situations embarrassantes comme quand vous vous retrouvez face à quelqu’un de constipado en Espagne ou resfriado (enrhumé) en Amérique Latine. Ou quand vous ne comprenez par pourquoi les gens vous soulignent à plusieurs reprisent qu’ils SAVENT manger du maïs (saber = avoir l’habitude de en Amérique Latine)…
Mais alors, Comment arrêter de traduire mot à mot ?
Eh bien, ça ne va pas être facile, surtout si VOUS AVEZ DÉJÀ COMMENCÉ. Si vous êtes débutant.e, il y a déjà plus d’espoir pour vous mes petits poussins. Si vous en êtes déjà au stade des petits poulets, et même des poules pondeuses ou des coqs caqueteurs, JE VOUS RASSURE, C’EST POSSIBLE ! Vous pourrez arriver à contrer la mauvaise habitude que vous avez prise jusqu’à présent. Je vous donne quelques astuces pour ARRÊTER de traduire mot à mot.
Prendre conscience
Premièrement, si vous voulez que cette méthode marche pour vous, il va falloir conscientiser cette habitude prise par votre cerveau. Pensez à ce que veut dire : la playa. Non. Ce n’est pas la plage. Si vous avez dit la plage, prenez conscience que vous faites de la traduction mot à mot.
L’association
Vous devez arrêter de remplacer tout ce que vous entendez par un mot en français. Donc dans l’exemple d’au dessus, essayez d’empêcher votre cerveau de penser au mot en français : la plage. Donc au lieu d’associer un mot à un mot, associez un mot à une image, ou un ressenti. En l’occurrence, imaginez vous à la plage. Imaginez une plage, la chaleur, l’odeur de sel, le bruit des autres baigneurs (ou pas, vous avez tout à fait le droit d’imaginer une plage déserte, je vous le conseille même c’est beaucoup plus reposant ^^ !). De la même manière, quand vous voyez une plage, vous devez penser au mot playa et non au mot plage que vous traduisez ensuite en playa.
Alors je sais, l’image ça peut sembler assez enfantin, mais comme je vous l’ai déjà dit plusieurs fois, la manière la plus rapide d’apprendre l’espagnol, C’EST D’APPRENDRE COMME UN ENFANT. L’enfant qui apprend sa langue maternelle ne pourra pas la traduire puisqu’il n’a pas encore de langue, il est tout juste en train d’en apprendre une. Et de la même manière, je le vois avec mes enfants : même s’ils font un peu de traduction mot à mot (je vais m’asseoir sur la sille au lieu de la chaise (silla) par exemple), ils apprennent SANS LIRE, donc en utilisant les images.
Pour celles et ceux d’entre vous qui en sont déjà à un niveau plus avancé, mais que vous continuez à faire de la traduction mot à mot, il peut être intéressant de mémoriser des phrases entières, ou de vous faire des fiches de vocabulaire EN CONTEXTE. Les flashcards sont aussi utiles et vous pouvez utiliser l’association en mettant d’un côté le mot en espagnol, et de l’autre l’image du mot. Je vous reparlerai des flashcards dans un prochain article.
Le dictionnaire espagnol
Pour celles et ceux d’entre vous qui ont déjà mis en application mon conseil pour apprendre en s’amusant, et qui ont commencé à regarder des séries et films en VO, ou qui lisent des livres en espagnol. S’IL VOUS PLAÎT je vous en conjure, n’utilisez pas de dictionnaire espagnol->français pour les mots que vous ne connaissez pas ! Ne les tapez pas dans Reverso (horreur), ni même Linguee ! Utilisez plutôt un dictionnaire ESPAGNOL ! Vous aurez la définition.
Pour arrêter de traduire mot à mot, tapez dans google « Que significa perro » par exemple, la définition qui s’affiche est « Mamífero carnívoro doméstico de la familia de los cánidos que se caracteriza por tener los sentidos del olfato y el oído muy finos, por su inteligencia y por su fidelidad al ser humano, que lo ha domesticado desde tiempos prehistóricos; hay muchísimas razas, de características muy diversas. »
« Que significa imperdible » là ça se complique : « Alfiler doblado sobre sí mismo que se abrocha encajando el extremo puntiagudo en un cierre colocado en el otro extremo para que no se abra de modo accidental. »
Ouille, ok cette définition est difficile, on ne comprend rien du tout ! Donc, que faire : mettez juste « imperdible » dans google images. Tenez, je fais l’expérience, et je trouve cette image là !



TADAAAAAA ! Donc imperdible veut dire épingle à nourrice.
Bien sûr si vous cherchez la manière la plus rapide de TRADUIRE, vous ferez une recherche de traduction du type « traduction imperdible en français »… MAIS si vous voulez LA MANIÈRE LA PLUS RAPIDE D’APPRENDRE, alors… Suivez mon conseil !
Je vous mets juste en dessous des ressources faciles pour commencer à associer les images aux mots, et trois dictionnaires espagnols qui vous serviront pour arrêter de traduire mot à mot !
L’immersion
Pour vraiment arrêter de traduire mot à mot, il est important de s’immerger dans la langue. Vous avez deux façons de le faire : la première c’est de partir dans un pays hispanophone. Mais bon, on ne peut pas tous se permettre un mois ou deux de vacances ! Et surtout c’est mieux d’avoir une immersion constante au lieux d’un weekend tous les 6 mois !
Donc je vous en ai déjà parlé dans l’article sur comment apprendre en s’amusant, et celui sur comment parler comme un espagnol natif. Vous pouvez (re)lire ces articles si vous voulez car c’est vraiment important.
Pour résumer, vous devez habituer votre oreille à entendre de l’espagnol; vous devez le pratiquer, et surtout vous devez essayer D’IMITER les natifs. Le fait d’être en immersion ne serait-ce que quelques minutes par jour, aura de grandes conséquences sur la manière de réagir de ton cerveau. Par exemple pendant ton petit déjeuner tu écoutes la radio en espagnol, ensuite dans ton trajet au travail tu mets des chansons en espagnol, et le soir tu regardes une série ou tu lis un livre en VO espagnole. Pour que cette immersion soit active, le fait de répéter et d’imiter ces « modèles » de la langue espagnole, ça va te permettre d’ancrer tout ce que tu apprends sans avoir à devoir TRADUIRE forcément tous les mots.
La conversation
Eh oui, une dernière chose que vous devez travailler pour que tout ça rentre et que vous fassiez moins de traduction mot à mot, c’est la pratique ! On en a déjà parlé dans cet article en long en large et en travers, donc je serai brève : trouvez un partenaire de langue (sur Speaky par exemple : cliquez ici), un forum, un groupe avec des NATIFS qui vous parlent et qui vous CORRIGENT ! Et encore mieux, faites des vidéotchat avec eux ! Whatsapp est votre ami !
Si vous n’arrivez pas à trouver, alors en dernier recours, pratiquez SEUL ! Eh oui, conversez, seul. Une conversation avec vous-même. Parlez vous ! Posez vous des questions en espagnol : « ¿Qué voy a hacer hoy? » (qu’est ce que je vais faire aujourd’hui) ¿Qué pasó en la película que acabo de ver? (que s’est il passé dans le film que je viens de regarder). Et vous allez voir que même si le film que vous avez vu était en français ou en VO avec les sous-titres, le fait de le résumer en espagnol va vous permettre d’ancrer le vocabulaire appris.
Essayez de prendre cette bonne habitude et de vous poser une question ou deux le matin et une question ou deux l’après-midi. Prendre une mauvaise habitude, c’est très rapide et ça ne demande aucun effort. Par contre, pour défaire cette habitude il vous faudra du temps, et de la discipline ! Mais ne vous en faites pas, vous en viendrez à bout ! Et vous pourrez petit à petit comprendre et parler des phrases de plus en plus complexes.

