por ou para
Spécial débutant

La différence entre POR et PARA : comment faire pour ne plus les confondre ?

Spread the love

Hola mi llamita ! Bonjour petit lama ! Je suis de retour cette semaine pour reprendre doucement le cours [NORMAL] des publications d’articles ! Pendant les vacances on a beaucoup axé sur l’apprentissage de vocabulaire et j’espère que tu en as profité pour accéder à toutes les infographies gratuites ! Aujourd’hui, on va s’attaquer à un problème de grammaire qui fait aujourd’hui l’unanimité parmi les débutants en espagnol : les prépositions POR et PARA. Tu es motivé.e ? On y va !

Différencier POR et PARA : pourquoi est-ce si important ?

Peut-être as-tu déjà essayé de faire la différence, sans succès, et tu t’es finalement dit : "bof, à quoi bon ?". Ou bien encore, tu ne t’es jamais rendu compte qu’il y a une grande différence entre les deux.

Avant de commencer, voyons si tu as besoin de lire cet article : on va donc faire un petit test pour voir si tu SAIS utiliser les deux prépositions POR et PARA dans leur contexte. Voici un texte du blog Lingolia Plus qui par ailleurs est écrit totalement en espagnol. Alors je te propose d’essayer de remplir les trous avec por, ou para ; et on se retrouve juste après !

Alors, est-ce que ce petit exercice t’a paru difficile ? Ou bien pour toi c’était les doigts dans le nez ? ¿Lo hiciste con los ojos cerrados? Tu peux me dire ça en commentaires !

Quand et comment les utiliser ?

En réalité pour que l’utilisation de POR et PARA devienne vraiment intuitive pour toi, il est important de différencier trois situations.

Pour exprimer le moyen ou le but

Por : dans cette première situation, POR permet d’indiquer le moyen, la cause, la raison qui explique l’action qui vient de se produire, qui se produit, ou bien qui se produira.

Par exemple :

  • Te envío un regalo por tu cumpleaños.
  • Llego atrasada por el tráfico.
  • Todo lo que hago lo hago por ti (cantada por Bryan Adams).
  • Me encanta Francia por la comida.

Para : à l’inverse, PARA va indiquer le but, la finalité de l’action.

Par exemple :

  • Me fui a Ecuador para hacer una pasantía.
  • Ponte la chompa para salir, que está frío.

Pour exprimer une opinion, un choix

Por : on utilise beaucoup la préposition POR pour exprimer un choix : « si fuera por mí » c’est à dire « si c’est pour moi » mais dans le sens de : si on ne demande qu’à moi, voilà ce que je ferais.

Par exemple :

  • Por mí, puedes hacer lo que quieres.
  • ¿A dónde quieren ir esta noche : pizzería o restaurante? Por nosotras, vamos al restaurante.

Para : pour exprimer une opinion. Ici on sera dans le cadre d’une affirmation.

Par exemple :

  • Para mí, eres perfecta.
  • Para mi padrastro es importante ser puntual.

Pour s’exprimer sur un lieu, une direction

Photo de Jessie Crettenden provenant de Pexels

Por : pour exprimer un lieu de passage. On l’utilisera donc quand le lieu n’est pas la destination finale, quand on y passe sans s’arrêter.

Par exemple :

  • Camino por el Parque para ir al colegio.
  • La ruta pasa por el desierto.
  • Pasaré por tu casa para dar de comer al gato.

Para : pour indiquer une destination ou une direction.

Par exemple :

  • El bus para Quito sale en diez minutos.
  • Voy para tu casa ahorita.

Ces trois utilisations sont les principales de POR et PARA, mais tu vas voir qu’on peut en lister d’autres. D’ailleurs très souvent, tu verras que ces autres utilisations « découlent » d’une manière ou d’une autre des trois que je t’ai déjà énoncées !

D’autres utilisations de POR et PARA

La préposition POR peut aussi s’utiliser pour exprimer les idées suivantes :

  • Les remerciements : Gracias por el paseo. Te agradezco por todo lo que has hecho.
  • Le moyen : Podemos hablar POR teléfono. Puede contactarme por correo elecrónico. Nos casamos por la iglesia. Me enteré del accidente por las noticias.
  • L’échange : Compré una bicicleta de segunda en el Mercado Libre por diez dólares. Si no te gusta, cambia tu juguete por el mío.
  • La zone, les alentours, un lieu approximatif : Mi madre vive por la Plaza de Toros. ¿Por dónde queda tu casa? ¿Hay un supermercado por aquí?
  • Le moment de la journée : Por las mañanas me encargo de los niños, y por las noches es mi esposa.
  • Tout ce qui est fréquent, périodique : Me voy al gimnasio dos o tres veces por semana.
  • La distribution : Sirvan una copa de vino por persona.
  • Des unités de mesure : 4% el cuatro por ciento. 100 km/h cien kilómetros por hora.
  • estar / faltar / quedar + POR + verbe : c’est une expression qui indique qu’il reste quelque chose ; ou bien qu’une action n’est pas terminée. El aseo está por hacer. Me faltan muchas cosas por hacer.
  • En notre nom : Se disculpó por nosotros. Mi esposa puede firmar por mí.
  • Dans des phrases passives : los heridos fueron transportados hacia el hospital por la ambulancia.

On peut utiliser la préposition PARA en espagnol dans les situations suivantes :

  • Le destinataire : Para mi querido primo Alberto. Esta película es para todos los públicos.
  • Une durée de temps, une date limite : Esperamos la llegada de mi tío para la otra semana. El proyecto en grupo es para finales de mayo.

Por qué ou para qué ?

Pour tous ceux d’entre vous qui ont encore un doute (légitime) sur le POR ou le PARA dans les interrogations, la réponse est simple :

  • POR QUÉ s’utilise quand on demande POURQUOI ;
  • PARA QUÉ quand on demande POURQUOI FAIRE ou DANS QUEL BUT.

Ce n’est donc pas le même sens ! Dans les phrases suivantes, choisis entre Por qué et Para qué (attention, je te mets la réponse en indice, regarde-la avant de répondre car parfois tu peux utiliser les deux questions)

Un conseil MAGIQUE qui vous donnera un peu plus d’intuition pour utiliser POR ou PARA

Photo de Tú Nguyễn provenant de Pexels

Finalement, ce qui est souvent difficile pour nous français lorsqu’on utilise POR et PARA c’est qu’on a presque les mêmes mots en français !! POUR et PAR sont les deux prépositions qui sont utilisées en français et qui sont les traductions de POR et PARA dans la majorité des cas… Alors voici un petit moyen mnémotechnique pour ne plus les confondre :

POR a trois lettres… Tout comme PAR.

PARA a quatre lettres… Tout comme POUR.

Tout simplement ! Tu peux reprendre les exemples cités plus haut et tu verras que dans la plupart des cas ça marche ! Pas dans tous les cas, ça serait bien sûr trop facile ! Mais c’est en te trompant que tu apprendras alors n’hésite plus à parler même si tu n’es pas sûr.e de toi !

Quelques expressions

Pour que tu voies des situations où POR et PARA ne pourront se traduire ni par POUR ni par PAR, voici une petite liste d’expressions très courantes en espagnol que tu pourras entendre très souvent et par la suite utiliser de manière très naturelle :

Expression en espagnolTraductionExemple
Por ahoraPas encore, pas pour le momentPor ahora, no llueve.
Por supuestoBien sûr, évidemmentPor supuesto que estaré en tu cumpleaños, no me lo perdería por nada en el mundo.
Por finEnfinPor fin me ha llegado el pedido que hice la semana pasada.
Por ciertoD’ailleurs, au faitHoy ha llamado mamá. Por cierto, ¿sabes cómo está la abuela?
Por lo menosAu moinsNo sé cuántas personas había en la manifestación; por lo menos diez mil.
Por si acasoAu cas oùNo sé si va a llover. Por si acaso, me llevo el paraguas.
Por pocoPresque, failliHoy me he quedado dormida. Por poco pierdo el autobús al trabajo.
Por suertePar chance, heureusementHoy me he quedado dormida. Por suerte, el tren tenía retraso y he llegado a tiempo al trabajo.
Algo por el estiloUn truc dans le genreCreo que este viernes estrenan una película de miedo o algo por el estilo.
Por las buenas o por las malasgentiment ou à la dureAquellos que no tengan entrada para el concierto tendrán que marcharse, por las buenas o por las malas.
No ser para tanto.Ce n’est pas si grave, pas de quoi en faire tout un plat, etc—¡Vaya día! Me he dormido, he perdido el autobús, he llegado tarde al trabajo y he perdido mis gafas.
—No es para tanto.
Para colmo.Le comble¡Vaya día! Me he dormido, he perdido el autobús, he llegado tarde al trabajo y, para colmo, he perdido mis gafas.
Tableau d’expressions avec POR ou PARA

Exerce toi !

Pour que tu voies si tu as fait des progrès par rapport au premier exercice, le revoilà ici : refais l’exercice et dis moi en commentaire si tu as eu une meilleure note !

Et pour toi qui veux aller un peu plus loin dans la difficulté, voici un petit exercice de mon cru ! Allez, c’est à toi de jouer !

C’est tout pour aujourd’hui petit lama, n’hésite pas à me dire en commentaire comment tu t’en es sorti dans les exercices, mais aussi à me dire si TOI, tu as d’autres difficultés MAJEURES en espagnol sur lesquelles tu voudrais qu’on travaille !

Abrazos, Tamara.

Laisser un commentaire